conditionspodcast
Oct 27 2011
notice

★ BeforeEIGAショック!! 제043회

<勝手にEIGAショック!!> 듣기 전에 듣는

두 남자의 따끈따끈한 초급일본어 레슨!!

이번주는 [인질로 잡혔을 때 쓰이는 표현들]
대해서 배워보도록 하겠습니다.
물론 그러한 일이 일어나지 않아야겠습니다만
언젠가는…유용하게 쓰실 날이 오지 않을거라는
보장은 없기 때문이지요.(뭔소리여)

◆◆◆ 스크립트 ◆◆◆

쇼: 여러분 안녕하세요. 비포에가쇼크 제43회 방송입니다.

오늘은 인질로 잡혔을 때 쓰이는 표현에 대해서 배워보도록

하겠습니다. 오늘도 역시나 일본어계의 큰형님,

인질보다는 납치범이 더 어울리는 리키씨를 모시겠습니다.

안녕하세요.

리키: 手を上(あ)げろ、りきです。  (손들어. 리키입니다. )

쇼: 손들라고요?

리키: Put your hands up!!

쇼: 싫거든요.

리키: じゃあ下(さ)げろ。  (그럼 내려. )

쇼: 네..ㅋㅋ 리키씨 요즘 어떠세요?

리키: 最近は疲れっぱなし…  (요즘엔 계속 피곤해요.. )

쇼: 아…그래서 모자도 반쯤 쓰셨구나…

리키: それを、ふれてほしかった。  (그것을 지적당하고 싶었어요. )

쇼: 하하하하하하하하.

리키: これは知る人ぞ知る”ザ・선현우さんのファッション”ですよ。

(이것은 아는 사람만 아는 “The 선현우씨 패션”이에요. )

쇼: 아아 선현우씨 패션이구나ㅋㅋㅋㅋ지금 리키씨가 선현우씨처럼

모자를 반쯤 쓰셨는데, 내가 알 바 아니고, 리키씨가 인질로

잡혔어요. 인질범인 제가 “손들어!”하면?

리키: だったら、「助(たす)けてください」。  (그렇다면, 살려주세요. )

쇼: たすける가 “도와주다”이고, たすけて는 “도와줘”.

たすけてください는 “도와주세요”. 다시 한 번 해보세요.

감정을 실어서.

리키: 助けてください?  (살려주세요? )

쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋ 왜 끝이 올라가요??ㅋㅋㅋ

리키: 助けてください。  (살려주세요. )

쇼: 이제야 제대로 됐네요. 근데 도와주세요, 살려주세요 한다고

살려주는 납치범은 없죠.

리키: そのときに、殺(ころ)さないでください。  (그럴때에, 죽이지 말아주세요. )

쇼: 죽이지 말아주세요…아… 목숨만은 살려주세요는?

리키: 命(いのち)だけはかんべんしてください。  (목숨만은 살려주세요. )

쇼: 하지만 목숨만 살린다고 되는게 아니죠.

리키: お金(かね)全部あげますから…  (돈 전부다 드릴게요… )

쇼: 아, 돈 다 드릴게요…

리키: あるものすべてあげますから…  (있는거 다 드릴께요… )

쇼: 있는거 다드릴게요…

리키: サイフごとにあげますから…  (지갑 채로 드릴게요… )

쇼: 지갑 채로 드리겠습니다…이야…드려본 적 있나요?

리키: ないですよ、強盗(ごうとう)あったことないです。アメリカ行ったこと

ありません。  (없어요. 강도당한적 없어요. 미국 간 적 없어요.)

쇼: 한국에서도 충분히 이런 일 있을 것 같아요. 강도든 납치든간에.

리키: 僕を拉致(らち)するってことは、相当(そうとう)の悪者(わるもの)ですよ。

(저를 납치한다는건 엄청난 나쁜놈이에요. )

쇼: 네, 리키씨를 납치한다는건 엄청난 놈이죠.

리키: アル・カエダ。  (알 카에다. )

쇼: 하하하하하ㅋㅋㅋㅋ 누가 리키씨한테 비행기를 쳐박겠냐고요.

리키: まぁ、先ほど言ったように、助けてください、命だけはかんべんしてください。

お金あげます!! これを使ったら、まぁ  殺さないでしょう。(아까 말씀드린

것처럼, 살려주세요. 목숨만은 살려주세요. 돈 드리겠습니다. 요것만

쓰시면 안죽일거에요. )

쇼: ㅋㅋ 안죽인다고요?

리키: それ以前(いぜん)に、生命保険いっぱいかけましょう。

(그거 이전에, 생명보험을 많이 걸어둡시다. )

쇼: 나는 죽지만, 우리 가족들은, 토끼같은 자식들은…

리키: 受取人は、りきにしてください。  (수취자는 리키로 해주세요. )

쇼: ㅋㅋㅋ 됐구요…그래도 납치범이 가만히 안냅두면 어쩌죠?

리키: 逃(に)げます…逃げて撃(う)たれたら、さよなら。

(도망칩니다. 도망치다 총맞으면, 안녕. )

쇼: ㅋㅋㅋ 그런거 말구요. 희망적인거!! 리키씨가 은행강도 당해가지고…

리키: ないでしょう!!銀行強盗に遭(あ)うことは。  (없을거에요!! 은행강도 만날 일은!!)

쇼: 아…만날 일 없다구요?

리키: あんまり僕銀行に行かないから。  (별로 저 은행 안가니깐요. 돈 없으니깐!!)

쇼: 하하하하 여기서 또 거짓말 나왔어요!! ㅋㅋㅋ

리키: お金ないし、銀行ないし。  (돈 없으니깐, 은행 없으니깐. )

쇼: 은행은 있어요.

리키: 通帳(つうちょう)ないし。  (통장 없으니깐… )

쇼: 네, 통장 있는거 다 알아요.

리키: ハンコないし…  (도장 없으니깐… )

쇼: 카드 있고 그렇지요..국민은행 고객이죠?ㅋㅋㅋ

그래요..리키씨도 언젠가는 납치당할거에요. 그리고 이거 들으시는

분들도, 언젠가는 납치 한 번 쯤은 당하지 않을까요?

리키: お前だよ、犯人!! お前が犯人だよ!!

(너구만!? 범인이!! 니가 범인이네?!? )

쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그럴때는, 아까 배운 표현, 뭐였죠?

리키: 殺してください。  (죽여주세요. )

쇼: 안되죠ㅋㅋㅋ 그런말 하면!!

리키: お金あげません。  (돈 안드리겠습니다. )

쇼: 하하하하하하하.

리키: たすけてください。  (살려주세요. )

쇼: 이게 인질로 잡혔을때만의 얘기가 아니구요, 평상시에도…

리키: いろんな状況で、たすけてくださいということは使ってください。

(여러가지 상황에서, 살려주세요라는 말을 써주세요. )

쇼: 네…부장님이, 너 왜 이 보고서 이따구냐..하면, .

리키: え?つかわないでしょ、それは。  (응? 안쓰죠 그렇게는… )

쇼: 어머니가, “영훈아 밥먹어라!!”라고 하면, ..

리키: 殺すのかよ…毒はいってんのかよ。  (나 죽는거냐…독 들어있냐-_-. )

쇼: 여자친구가 “오빠 요즘 왜이래?”라고 하면, .

리키: おれMかよ…。  (내가 M이냐?-_-. )

쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어쨌든 알았어요. 이런식으로 하구요.

다음주에는 더욱더 유용한 표현을 배워보도록 하겠습니다.

안녕히 계세요!!

리키: じゃあ、さよなら。  (그럼, 안녕… )

[출처] ★ BeforeEIGAショック!! 제043회 – 인질로 잡혔을 때 쓰이는 표현들 (K.E.S : 리키& 쇼의 예측불허 토크방송!!) |작성자


Marcopyright 31 2011

★ BeforeEIGAショック!! 제023회

<勝手にEIGAショック!!> 듣기 전에 듣는

두 남자의 따끈따끈한 초급일본어 레슨!!

이번 회에는, 힘들고 지친 친구에게 힘이 되어줄 수 있는
여러가지 표현들
을 배워보도록 하겠습니다 ^_^

스크립트는 매주 화요일까지 업로드 예정입니다.^_^

どうぞヨロシク!!

◆◆◆ 스크립트 ◆◆◆
쇼: 안녕하세요. 비포에가쇼크의 쇼입니다. 오늘은 제23회 방송이구요.
오늘도 열심히 일본어 배워보도록 하겠습니다. 오늘도 역시나
매우 유능하고 훌륭하신 선생님이시죠. 리키선생님을 이곳에
모시겠습니다. 안녕하세요.
리키: 今なら悲しい歌、聴きたくないよ~(지금은 슬픈노래 듣고싶지 않아요)
※ 오자키 유타카氏가 부른 <I Love You>의 노래가사 인 것 같습니다.^^;;
쇼: 이 정도로 하세요. 여긴 노래방이 아니에요.
리키: みなさん、こんばんは、りきです。(여러분 안녕하세요. 리키입니다)
쇼: 오늘은요, 우리가 살면서 힘든 순간들 있잖아요….없어요?
리키: Everyday, everynight。(에브리데이, 에브리나잇)
쇼: ㅋㅋㅋㅋ 그런 순간에 힘이 되어줄 수 있는 많은 표현이 있을 것 같아요
우리 솔직히 힘들잖아요. 취직도 해야하고 시험공부도 해야해요.
리키: お金(かね)もない。(돈도 없어요.)
쇼: 恋人(こいびと)もいない。(애인도 없죠.)
리키: だれもいない。(아무도 없어…ㅠ.ㅠ)
쇼: ㅋㅋㅋㅋ 그렇죠 그런 순간에 따뜻한 말 한마디. 여러가지가 있을 것 같아요.
뭐가 있을까요?
리키: 一番(一番)簡単(かんたん)なのは、がんばれ、がんばって。
どっちでもいいです。(가장 간단한건, 힘내라.힘내요, 둘다 괜찮아요.)
쇼: 그럼 제가 상황을 만들어볼게요. 어우 리키씨…요즘에 저 사업도 실패하고
이혼당하고, 아이들은 칼로 막 찌르고…어떡해요…ㅠ.ㅠ
리키: 死(し)んでください~~~(죽어주세용~~)
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이런식의 말을 할거라고 예상은 했지만…
리키: それで言ったんでしょ?(ㅋㅋㅋ 그래서 말한거 아닌가요?)
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋ 정말로 할 줄은 몰랐어요.
리키: 余談(よだん)ですけど、男は”がんばれ”を使(つか)って、
女は”がんばって”を使います。(여담이지만, 남자는 간바레를 쓰고
여자는 간밧떼를 씁니다.)
쇼: 아~~ 그럼 남자목소리로 간바레?
리키: がんばれ。(힘내라.)
쇼: 여자목소리로는?
리키: がんばって!!!(힘내!!!!!!!!!)
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 갓밧떼라고 하면서도 지금 뭔가 화가 나있는 여성분이에요.
또 뭐가 있을까요?
리키: 君(きみ)ならできる。(너라면 할 수 있어.)
쇼: 너라면 할 수 있다. 이거 노래도 있잖아요. 너라면~ 할 수 있을 거야~~♪
리키: のど自慢?(전국노래자랑?)
쇼: 그런 노래가 있다구요. 할 수 있는 거에요. 근데 솔직히 말해서, 할 수 있는지
없는지는 말하는 사람은 모르잖아요 솔직히.
리키: 勇気(ゆうき)づける…(용기를 내게 하는…)
쇼: 그렇죠. 이 말을 들으면 힘이 불끈불끈 솟잖아요. 또 뭐가 있을까요?
리키: 負(ま)けないで。(지지 말아요(꼭 이겨요))
쇼: 이것도 노래가 있죠.
리키: ZARDの<負けないで>。(ZARD가 부른 <마케나이데>)
쇼: 불러보세요.
리키: 負けないで!!!!!!!(마케나이떼~~~!!!!!!!)
쇼: 예…음……………………………………………………………………………
리키: これは落(お)ち込(こ)んでいる人に使いますね。
(이거는 침울해있는 사람한테 쓰이죠.)
쇼: 그렇죠. 세상한테 지지 말아라. 너는 이길 수 있다.
리키: どんなことにも負けないで。(어떠한 일에도 지지 말아요.)
쇼: 그렇죠. 뭐 살면서 한 두번 쯤은 질 수도 있어요. 하지만 결국은 이길거다.
리키: 結果的(けっかてき)には勝(か)つ。(결과적으론 이긴다!!)
쇼: 그렇죠!! 사랑은 이긴다 (愛は勝つ)에요. 또 뭐가 있죠?
리키: あなたのことを信じる。(당신을 믿어요.)
쇼: 그렇죠. 아나따오 신지루가 아니고, 아나따노 고또오 신지루.
물론 아나따오 신지루라 해도 되긴 하는데, 일본에선 “고또”라는 말을
많이 써요.
리키: <あなたのこと>がすなわち<あなた>ですよ。
(당신의 모든 일이 즉 당신인 거에요.)
쇼: ㅋㅋㅋ 그렇죠 매우 철학적인 표현인데, 믿어요. 난 너를 믿는다.
리키: あなたのことを信じるから、がんばって。(당신을 믿기 때문에, 힘내요.)
쇼: 아~~~~ 합치면 되요. “지지말아요, 당신을 믿고있어요” 라던지.
리키: あなたのことを信じるから、もうすこしがんばって。
(당신을 믿으니깐, 조금 더 힘내요)
쇼: 당신을 믿으니깐…이제 죽어줘.
리키: え?何ですかそれは…こういう表現(ひょうげん)を一(ひと)つか二(ふた)つ
覚(おぼ)えて使(つか)ってみてください。(뭡니까 그건…;; 이런 표현을 하나
혹은 두개 외운 다음 사용해 보세요.)
쇼: 그렇죠 주위에 실의에 빠지신 친구분이 있다면 옆에서 등을 두들겨주면서.
리키: 吐(は)いて…ゲロ吐いて…お酒(さけ)飲(の)んでつらいでしょ?
(얼른 쏫아내. 술마시고 힘들지?)
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 오바이트 하라고?
리키: 日本でホントに毎日(まいにち)使う表現ですよね。
日本で、神戸(こうべ)の大地震(だいじしん)のときにも<がんばれ神戸>
でしたよ。(일본에서 진짜로 매일매일 쓰는 표현이에요.일본에서 있었던
코베 대지진 때에도 <간바레 코베>였어요.)
쇼: 코베에서 <阪神大震災(はんしんだいしんさい)>라고 지진 일어났을 때,
그 때 phrase가 <간바레 코베>.
리키: 日本の友達にも、ちょっと落ち込んでるなと思ったら”がんばって”。
(일본 친구한테도 좀 침울해있다 싶으면 “간밧떼”)
쇼: 그렇죠, 명동 가셔서 지나가는 일본인 관광객 있으면 “간바레”
리키: 道(みち)に迷(まよ)っている日本人がいたら、”がんばれ”。
(길을 헤매고 있는 일본인이 있으면 “간바레”)
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그렇죠, FACE SHOP에서 바가지쓰고 있는 일본인 있으면 “마케나이데”
※ 마케루(負ける)는 “지다”의 뜻도 있지만 “값을 깎다”라는 뜻도 있어요. 그래서 여기선
“깎지말아줘요”라는 뜻도 될 수도 있단거죠. 뭐 상관없지만…;;;
리키: がんばって、君ならできる…こんなこと言いませんよ。
(간밧떼ㅋㅋㅋ 너라면 할 수 있어 ㅋㅋㅋ 이런말 하면 안되요.)
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ.
리키: <がんばれ>だけでも覚えてください。(간바레 하나만이라도 외워주세요.)
쇼: 뭐 이정도로 하죠. 안녕히 계세요.

podcast
Mar 24 2011
notice

★ BeforeEIGAショック!! 제022회

<勝手にEIGAショック!!> 듣기 전에 듣는

두 남자의 따끈따끈한 초급일본어 레슨!!

이번 회에는, 남성의 외모나 내면을 묘사할 때 쓰이는
여러가지 표현들
을 알아보고, 익혀보도록 하겠습니다.^^

스크립트는 매주 화요일까지 업로드 예정입니다.^_^

どうぞヨロシク!!

◆◆◆ 스크립트 ◆◆◆
리키: 안녕하세요, 비포에가쇼크의 리키입니다. 오늘은 22회 방송으로서,
우선 주제는 됐구요. 저와 함께 공부하실 쇼선생님을 모시겠습니다.
안녕하세요.
쇼: こんにちは、しょうです。
리키: 오늘은 목소리가 둘 다 어둡죠? ㅋㅋ 선생님!! 이제 가을 들어왔는데,
선생님 옷도 가을스러워요.
쇼: ありがとうございます。   (감사합니다.)
리키: 왠지 좀 낙엽같아요. 쓸고싶어요.
쇼: 그지란거에요?  
리키: 선생님, 한국말 하면 안되시구요. 오늘 배워볼 표현은, 여성분들이
남자를 지칭할 때. 많이 쓰시잖아요. 예를들어 저 남자 어때. 멋있어
이런거.
쇼: そうですね、女(おんな)どうしで会ったら男(おとこ)の話(はなし)ですよね。
(그렇죠. 여자인 친구들끼리 만나면 남자얘기죠.)
리키: 그렇죠. 연애, 남자, 꽃뱀,
쇼: 男。  (남자. )
리키: 얘기했어요.
쇼: 男の体(からだ)、男の体の一部(いちぶ)、男の体の一部の筋肉(きんにく)
(남자의 몸, 남자의 몸의 일부분, 남자의 몸의 일부분의…근육.)
리키: 에로이에요…;; 선생님, 일본 친구를 만났을때, 결국 이런 화제가
되는걸 써주면 금방 친해지니깐 오늘은 남자를 묘사하는 일본어를
배워보겠습니다. 뭐가 있을까요?
쇼: かっこいい。  (멋있다. )
리키: 잘생겼다. 이건 정말 오래전부터 썼는데, 지금도 쓰고있어요.
쇼: ハンサム。  (핸섬)
리키: 영어표현인데, 한사무라고 쓰죠.
쇼: 反対(はんたい)の言葉がブサイク。  (반대말은 못섕겼다. )
리키: 부사이쿠. 이게 양 표현이니깐…
쇼: りきさん、ハンサムですね。  (리키씨, 핸섬하네요.)
리키: 선생님… 입이 찢어져도 바른 말 하세요. 저 못생긴거 알아요…
쇼: あとは…ルックスがいい。  (그리고…외모가 좋다 )
리키: 룩스, 외모가 좋다 이거죠.
쇼: あとは、豚(ぶた)。  (그리고 돼지)
리키: 부따. 이거 똑같애요. 살찐 사람한테 돼지라고 하잖아요. 근데
이건 좀 강한 표현이니깐 좀 약한 표현이 있죠?
쇼: ぽっちゃりしている。  (통통하다. )
리키: 폿챠리 시떼이루. 이건 좀 긍정적인 면도 들어가 있으니깐 .
쇼: でも、結局(けっきょく)は一緒(いっしょ)です。
(그래도, 결국은 똑같아요.)
리키: 같은 뜻이지만, 듣기 편한.
쇼: 本人(ほんにん)が前(まえ)にいたらぽっちゃりを使って、本人が
その場(ば)にいなかったら豚という言葉(ことば)を使ってください。
(본인이 앞에 있으면 폿챠리를 쓰고, 본인이 그 자리에 없으면
돼지라는 말을 씁시다 . )
리키: 또 뭐있을까요? 이사람 성격에 대해서.
쇼: 無口(むくち)。   (말이 없다.)
리키: 없을 무 에 입 구 자 써서. 말이 없어요.
쇼: あの男…無口だよ。  (저 남자…말이 없네. )
리키: 저사람 말이 없네.
쇼: あの男…口がないよ。   (저남자…입이 없네.)
리키: 너 남자 입이 없네.-_-
쇼: あとは…シャイ。  (그리고 샤이. )
리키: 이거는 뭐 부끄럼타는거죠.
쇼: 私はシャイボーイです。  (저는 부끄럼타는 소년이에요)
리키: 좀 내성적인 사람한테 샤이라는 말 쓰는데, 또 뭐있죠?
쇼: ㅋㅋㅋ 또 뭐가있지…아!!  二重(ふたえ)  (쌍거풀 )
리키: 쌍거풀. 저 남자 쌍거풀있어.
쇼: りきさんは二重の男がいいですか?一重(ひとえ)の男がいいですか?
(리키씨는 쌍거풀있는 남자가 좋아요? 없는 남자가 좋아요?)
리키: 전 여자가 좋아요. 전 여자는 상관없는 것 같아요.
쇼: あとは、筋肉(きんにく)。  (그리고 근육 )
리키: 근육. 이게 요즘에 중요한데, 근육질의 남자다는 어떻게 할까요?
쇼: 筋肉もりもりの男。  (근육빵빵한 남자)
리키: 킨니쿠는 근육, 모리모리는 근육이 많은 상태를 말하죠. 울퉁불퉁.
근데 요즘은 이런 울퉁불퉁은 별로 안좋은 것 같아요. 이렇게 딱…
Fit!! 한 느낌이 들어야 하는데…
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ。
리키: 선생님, 왤케 좋아하세요? ㅋㅋ 그럼 남자가 아주 정중하고 좋아요.
그럴땐 뭐라 쓸까요?
쇼: マナーがいい。 (매너가 좋다.)
리키: 매너가 좋다. 매너남이죠.
쇼: 反対の言葉は、マナーが悪(わる)い。  (반대말은 매너가 나쁘다. )
리키: 이이랑 와루이. 반대표현이니깐 섞어쓰시면 되요. 뭐 이정도 표현이면
일본 여자와 대화할 때 별로 뭐 불편한 점이 없겠죠?
쇼: 男と会話(かいわ)するときは?  (남자랑 대화할 때에는?)
리키: 당신 괜찮네~
쇼: きみ…かわいいね。  (자네…귀엽네. )
리키: 그건 남자가 여자한테 쓰는 표현이고ㅋㅋ
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ  
리키: 그건 내가 쓰는 표현이에요!!
쇼: 今日ひま?うち…空(あ)いているけど。  (오늘 한가해? 집 비었는데… )
리키: 선생님! <실종>인가요?ㅋㅋ 문성근이 쓰는 말인데..
쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
리키: 저번주에 이어서 이번주도 약간 재미없는 방송이 되었는데…
힘내죠 우리…근데 할 말이 없어요.ㅋ
쇼: ㅋㅋㅋㅋ
리키: 뭐 가끔 의견을 써주시는 분이 계시는데, 나중에 취합해서 하도록
하겠습니다.
쇼: わかりました…何かないですか?
(알겠습니다. 뭐 없나요?)
리키: 저는 어떤 남자인가요? 오늘 배운 표현중에서.
쇼: ロン毛で、ぽっちゃりしていて、二重で、目が細(ほそ)くて、グラマーで、
シャイで、無口で、口がくさいです。
(장발이고… 폿챠리하고…후따에에다가…눈이 가늘고…글래머하고…
샤이하며…말이 없고… 입냄새가 심합니다.)
리키: 어떤건 맞고 어떤건 안맞죠.
쇼: 어떤게 맞고 어떤게 안맞는지는, 알아서 생각해주세요.
리키: 궁금하면 만나보죠, 우리.
쇼: ㅋㅋㅋㅋ 뭔소리하는거야..ㅋㅋㅋ
리키: 오늘 22회 방송은 남자를 묘사하는 일본어를 해봤습니다. 선생님은
어떤 사람이세요?
쇼: りきさん、かっこいい。  (리키씨 멋있엉.)
리키: 쳇, 이제와서.
쇼: 으하하하
리키: 자, 오늘 마치도록 하겠습니다. 선생님, 안녕히계세요.

Octcopyright 28 2010

★ BeforeEIGAショック!! 제004회

勝手にEIGAショック!!] 듣기 전에 듣는

두 남자의 따끈따끈한 초급일본어 레슨!!

오늘은 勝手にEIGAショック!! 제105회 방송에서 다뤄진
SF액션영화 <터미네이터 : 미래전쟁의 시작>과 관련하여,
때리다, (발로) 차다 등 액션과 관련된 표현을 배워봅니다.

스크립트는 매주 화요일까지 업로드 예정입니다.^_^

どうぞヨロシク!!

◆◆◆ 스크립트 ◆◆◆
리키: 안녕하세요 비포에가쇼크의 리키입니다. 오늘은 4회 방송으로서
터미네이터에 관련된 표현을 배워보도록 하겠습니다. 그럼 이 방송을
함께해주실 선생님, 쇼선생님을 부르겠습니다.
쇼: こんにちは。 (안녕하세요^_^)
리키: 잘지내셨나요?
쇼: はい。 (넵)
리키: 저번에 2회방송은 너무 심했어요.
쇼: すみません。 (죄송합니다.)
리키: 알면됐구요…오늘은 액션에 관련된 동사를 배우고싶은데요.
쇼: アクション!!  (액션!!)
리키: 일본에서 때리다를 어떻게 발음하나요?
쇼: 때리다? 拳(こぶし)で?  (주먹으로?)
리키: 주먹으로, 주먹이든 도구든 때리다 할때 어떤표현을 쓰나요?
쇼:なぐる。 ((주먹으로)때리다)
리키: 나구루. 나구루는 한정되어있나요? 주먹으로 한다던가.
쇼: 주먹, こぶし。 (주먹)
리키: 한국말잘하시네요 역시. 그럼 주먹으로 할때는 나구루..
쇼: おまえをなぐってやる。 (널 때릴거야.)
리키: 너를 때려줄게. 너를 때릴거야. 너 맞을래? 이런거죠.
쇼: おまえ、なぐられたいか?  (너 맞고싶어?)
리키: 너 맞고싶니? 한번 더 발음해주세요.
쇼: おまえ、なぐられたいか?  (너 맞고싶니?)
리키: 그 표현은 보통 어떤 상황에서 많이 쓰나요?
쇼: お金(かね)を盗(と)るときに。 (삥뜯을때.)
리키: 아 돈뺐을때. 깡패가 약해보이는 학생을 때릴때.
그럼 이 표현은 어머니가 쓰진않나요?
쇼: あ、使(つか)いますよ。 (아, 씁디다.)
리키: 쇼선생님의 어머니도 쓰셨나요? 이런걸?
쇼: 記憶(きおく)にないです。 (기억에 없습니다.)
리키: 아, 잊었네요. 좋은현상입니다.
쇼: おまえ、なんで成績(せいせき)がこんななんですか。なぐられたいですか。
(너, 왜 성적이 이따구입니까? 맞고싶습니까?)
리키: 왜 성적이 이렇게 나쁘냐, 맞고 싶냐. 표현은 아주 정중한데, 분위기 안좋죠.
쇼: りきさんにも言われましたね。 (리키씨한테도 들었습니다.)
리키: 제가 그런말을 했다고요?
쇼: はい。 (예)
리키: 누구한테요?
쇼: 私(わたし)です。 (저요)
리키: 선생님한테 했다고요?
쇼: はい。
리키: 관심없습니다…그러면 발로 차다는 어떻게하나요?
쇼: 蹴(け)る。 ((발로)차다)
리키: 케루가 차다인가요? 그럼 공을 차다는 어떻게 하나요?
쇼: ボールをける。 (공을 차다)
리키: 그 표현은 축구경기에서 많이 나오죠.
쇼: はい。あと、りきさんの頭(あたま)をける。 (네. 그리고, 리키씨의 머리를 차다.)
리키: 리키씨의 머리를 찬다. 잔혹하네요.
쇼: いつも想像(そうぞう)してる。 (항상 상상합니다.)
리키: 아 머리속에서 상상하나요? 왜그러시나요?
쇼: わかんない。 (모르겠어요.)
리키: 아 기억에 없단 말씀이군요.
쇼: りきさんのサタグニをける。 (리키씨의 사타구니를 찬다.)
리키: 그거는..번역 안해도 되겠죠?ㅋ 왜이럴까 모르겠네 방송이…
쇼: サタグニをけりたい。蹴りたい背中(せなか)、りきさんの蹴りたい背中
(사타구니를 차고싶다. 발로 차고싶은 등짝. 리키씨의 발로 차고싶은 등짝.)
※ 일본 소설중에 <발로 차고싶은 등짝>이라는  소설이 있었죠? ^^
리키: 지금뭐…방송이 막나가는것같은데…이건뭐 어떻게 할수가 없네요.
그러면 오늘 배운 표현을 복습하겠습니다. 때리다가 뭔가요?
쇼: なぐる。 (때리다.)
리키: 나구루져…저도 때리고싶어요. ㅋㅋ 그럼 차다는 어떻게 하나요?
쇼: ける。 (차다)
리키: 이런 표현은 안쓰면 좋겠죠? 평소에…평화적으로 해결해야죠.
쇼: そう。平和的(へいわてき)に行きましょうね。 (그렇죠. 평화적으로 갑시다.)
리키: 그렇죠. 평화적으로.
쇼: なかよくしましょう。The world is mine. (사이좋게 지냅시다. The world is mine.)
리키: 그건 전혀 아니죠.ㅋㅋㅋㅋ마이클잭슨인가요?
쇼: あ、The girl is mine ね。 (아, The girl is mine 입니다.)

※ 마이클잭슨의 <Thriller> 앨범에서 폴 매카트니랑 듀엣으로 불렀던 곡입니다.;;

리키: 도대체 방송이…비포에가쇼큰지 애프터쇼큰지 모르겠네요.
쇼: すみません。 (ㅈㅅ합니다.)
리키: 자 그럼 오늘은 4회 방송으로서 터미네이터에 관련된 표현을 배웠습니다.
그럼 다음 5회에서도 뵙겠습니다. 안녕히 계세요.

podcast
Oct 21 2010
notice

기발한 공부카페 인터뷰) 김수민

안녕하세요. 기발한 공부카페 인터뷰! 포스트로 이렇게 인사드리게 되어 정말 기뻐요.

이번 인터뷰 첫 번째 시간에는 만화로 일본어를 배우는 컨텐츠 “니홍고 감바리마쇼”의 작가 김수민씨와 함께 이야기를 해봤습니다.

앞으로 나올 니홍고 감바리마쇼 시즌2와 일본어를 배우는 노하우를 비롯한 여러가지 이야기를 나누어봤습니다.

영상 재밌게 즐겨주세요~! 감사합니다.  ^^

*****

수민 씨와 리키 씨가 함께하는 본격 일본어 버라이어티 토크방송
りき*しょうの勝手に EIGA ショック!!

http://cafe.naver.com/rikishow

만화로 재밌게 배우는 일본어 컨텐츠, 日本語、がんばりまショウ!

http://www.gongbucafe.com/?p=896

쇼와 린씨가 함께 진행하는 일단 시리즈를 즐길 수 있는
기발한 공부가게

http://www.gongbugage.com/


Octcopyright 7 2010

★ BeforeEIGAショック!! 제002회

★아이와 아이들★

<勝手にEIGAショック!!> 듣기 전에 듣는두 남자의 따끈따끈한 초급일본어 레슨!!

<勝手にEIGAショック!!> 제103회 방송에서 다뤄진
영화 <나의 판타스틱 데뷔작>과 관련하여, 아이와 어른 등의 표현,

그리고 그 복수형에 대해 알아봤습니다.^^
방송 스크립트를 화요일 저녁까지 바로 요 밑에 추가할 예정입니다.^_^
공부하실 때 많은 도움 되시면 좋겠습니다.^_^
どうぞヨロシク!!

◆ 스크립트

리키: 안녕하세요 비포에가쇼크의 리키입니다. 오늘은 제 2회로서,
103회 때 저희가 다뤘던 나의 판타스틱 데뷔작관련해서, 일본어 선생인
쇼씨를 불러서 함께 방송을 진행해보도록 하겠습니다. 쇼씨 어서오세요

쇼: アンニョハセヨ。しょうです。(안녕하세요. 쇼입니다)

리키: (갑자기 한국말이 나오자) どっちなんですか。(어느쪽인가요?)

쇼: しょうです。(쇼입니다)

리키: 아 일본어로 해주시면 감사하겠습니다.

쇼: 아 예 しょうです。(아,예. 쇼입니다)

리키: 아 예は…(아, 예는…;;;)

쇼: はい、しょうです。どうも、おおきに、まいど。(예, 쇼입니다, 감사합니다)

※おおきに는 관서지방(오사카쪽)에서 쓰는 “감사합니다”,
まいど는 まいどありがとうございます(매번 감사합니다)의 준말로,
둘다 대체로 가게에서 점원이 손님이 물건사고 나갈때 쓰는 말입니다.

리키: 이방송은 일본어 잘 못하시는 분들이 듣는거니깐 이상한말 쓰지마세요

쇼: は、、はい、いいえ、どっち? (예, 아니오, 어느쪽??)

리키: 혼자노네요…저희가 다루는게 나의 판타스틱 데뷔작인데, 이 영화에
아이들이 나와요

쇼: おお~子供(こども)!! (아아 어린이!!)

리키: 아, 아이가 “고도모”입니까?

쇼: 子供たちね。(어린이들이죠)

리키: 아~ 아이들이 “고도모다치”인가요?

쇼: はい。(ㅇㅇ)

리키: 그럼 “다치”는 어떤명사에 붙여서 이걸 복수로…

쇼: そう、後(うし)ろにつけてね。(그렇죠. 명사 뒤에 붙이는거죠)

리키: 그럼 어른은 뭐라하나요?

쇼: 大人(おとな)。

리키: 그럼 어른들은?

쇼: 大人たち。

리키: 아~ 쉽네요.

쇼: 子供たち, 大人たち、おとこたち、おんなたち (아이들,어른들,남자들,여자들)

리키: 아 그러면 전부다 남자들,여자들이군요. 그러면 소년소녀는 어떻게 하나요?

쇼: “소녀”は少女(しょうじょ), “소년”は少年(しょうねん)。

리키: 한국말 잘하시네요

쇼: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

리키: 웃지마세요.

쇼: 少年たち, 少女たち (소년들, 소녀들)

리키: 아~ 되게 쉽네요. 그러면 “그”는 어떻게 하나요?

쇼: 彼(かれ), 彼は”그”で, 彼氏(かれし)とも言うんですけど,  彼氏(かれし)は”남자친구”。
(카레, 카레는 “그”이고, 카레시라고도 말합니다만, 카레시는 “남자친구”)

리키: 아~ 애인.

쇼: うん。そんなもんね。(응 그런식이지)

리키: 반말하네요.

쇼: 여자는 彼女(かのじょ)。彼女は”여자친구”という意味(いみ)もあります。
(여자는 카노죠. 카노죠는 여자친구라는 뜻도 있습니다.)

리키: 아 카노죠라는 말 안에 “그녀”도 되고 “나의 그녀”도 된다는 말씀이신가요?

쇼: 오 액설런트!! 브릴리언트!! 또 뭐 물어보고싶으신거 있으세요?

리키: 왜 한국말하세요?ㅋ 그러면 이게 중요한건데, 방금 자기 애인 말했는데
일본에서는 애인이라는 표현을 한자로 애인이라고 안쓴다고 들었는데 어떻게쓰나요?

쇼: 愛人(あいじん)ということは、ちょっと悪(わる)い意味(いみ)です。
(애인이라는 말은 조금 나쁜 뜻이에요)

리키: 애인이란건 나쁜뜻으로 쓰나요? 그럼 어떤식으로..

쇼: 日本(にほん)では愛人(あいじん)じゃなくて恋人(こいびと)という

言葉(ことば)を使(つか)います。
(일본에선 애인이 아니라, 연인(고이비토)이라는 말을 씁니다)

리키: 뭐랄까 크게 법에 저촉되지 않은 애인은 연인이라는 말을 쓴단말인가요?
그럼 일본에서 “아이진”이라하면 어떤뜻인가요? 안좋은…불륜쪽…

쇼: そう、不倫(ふりん)とかね。あとはちょっと危険(きけん)な愛(あい)

あるじゃないですか。デンジャラス・ラブですよ。
(그렇죠. 불륜이던가…아니면 조금 위험한 사랑 있잖아요. 덴져러스 러브에요)

리키: 아..이뤄지면 안되는…

쇼: フォービドゥン・ラブですよ。(포비든 러브에요)

리키: 그러면 보통 남자친구 여자친구 그런건 “고이비토”라고 많이 말하나요?

쇼: そうですね。こいびとです。(그렇죠. 고이비토입니다)

리키: 보통 요즘에는 자기 연인 가리킬때 “카레시、카노죠” 하나요? 아니면

“연인”이라고 많이 쓰나요?

쇼: どっちも使いますね。(양쪽 다 씁니다)

리키:아 모두 다 사용하나요?

쇼: そうですね。(그렇죠)

리키: 별로 할말이 없네요

쇼: 今日(きょう)教(おし)えたのがね。おとこたち、おんなたち、こどもたち、

おとなたち、かれし、かのじょ。
(오늘 가르쳐드린게, 남자들, 여자들, 어린이들, 어른들, 남자친구, 여자친구)

리키: “다치”라는 표현이 아주 유용하게 쓸수있으니깐,그걸 단어 뒤에 쓰면…

쇼: りきたち、しょうたち。(리키들, 쇼들)

리키: 그건 무슨뜻인지 모르겠는데…오늘 정말 좋은말씀 감사합니다.

쇼: ありがとうございます。(감사합니다)

리키: 그러면 오늘 이걸로서 비포에가쇼크2회를 마치도록 하겠습니다.


podcast
Sep 12 2010
notice

X-Men 만화로 즐기면서 영어도 배워보자~!

영어를 배울 때 여러가지 다양한 미디어 매체를 이용하는 것이 참 좋다고 생각해요. 저 개인적으로는 아침에 듣는 라디오의 덕을 많이 봤었는 데 여러분은 어떤 매체에 가장 큰 효과를 얻으셨나요?

오늘 소개해 드릴 매체는 바로 만화입니다. 예전에야 만화라 하면 애들이나 즐기는 것이라는 말이 많았지만, 요즘은 남녀 노소 누구나 즐길만큼 수준이 높아지고 또 그것이 가지고 있는 내용 또한 훨씬 재밌어졌기 때문에 많은 각광을 받고 있죠.  더 좋은 건 만화에 나오는 영어가 그렇게 어렵지 않고 또박 또박 녹음되기 때문에 영어를 공부하기에 안성맞춤이라는 것입니다.

여기 Youtube의 Marvel 코믹스 채널에서 X-men evolution 시리즈를 방영하고 있는 것을 오늘 발견 했어요. 

영화 X-men 좋아하셨던 분들 많이 계시죠? 여기 만화 에피소드를 통해 영화가 다루지 못했던 많은 이야기들을 감상하실 수 있을 거예요. 설명 탭을 열어보면 매회 에피소드 줄거리도 나와있으니 영어 공부하시는 데에도 많이 도움이 될 거예요.

즐겁게 봐주세요~!

<위 X-Men Evolution 마크를 클릭하면 Youtube Marvel 페이지에서 만화를 감상할 수 있습니다. >    


Augcopyright 26 2010

2008년에 유행한 중국어

<출처: 다음 블로그 http://blog.daum.net/beicun/18348101>

비록 늦은 감이 있지만, 2008년에 유행했던 중국 단어들을 알게되어 이렇게 포스트로 퍼왔습니다.

이런 유행어를 통해 중국 문화의 한 단면을 알아봐요. ^^ /석진

2008년 중국은 인터넷 노도가 특히 거세었던 한 해였다. 중국 인터넷의 새로운 한 페이지를 연 해라고 해도 과언이 아닐 것이다. 올해 인터넷은 또 중국에서 많은 유행어들을 만들어 내기도 하였다. 최근 중국에서 ‘삼협 온라인’이라는 이름을 가진 네티즌이 ‘2008년 인터넷 10대 유행어’를 정리해 블로그에 발표, 삽시간에 수 많은 사이트들에 전재되었다.

그럼 그 10 대 인터넷 유행어와 그로부터의 중국 사회 문화현상을 투시해 보자.

1. ‘간장 사러 나왔다(打酱油) ’

“그건 나와 아무런 상관도 없다. 나는 간장 사러 나왔을 뿐이다.” 중국 광동(广东)텔레비전방송국의 기자가 홍콩 배우 천관시(陈冠希)의 스캔들 사진 유출사건에 관련하여 취재할 때 한 길 가던 사람은 이같이 대답했다. 그로부터 중국은 ‘간장 사러 나왔다’는 말이 유행되기 시작, 도처에 ‘간장족(酱油族)’이 나타나기 시작했다. 인터넷 까페의 리플마다에 ‘간장족’들이 속속 출현, ‘간장 사러 나온’ 사람들로 넘쳤다. 여기에서 간장을 사다는 자신과 무관하다는 뜻 외에도 일종의 심미 피로와 어쩔 수 없음, 말 할 수 없는 그 무엇을 말한다.

2. ‘매우 색정적이고 매우 폭력적이다(很黄很暴力)’

2007년 12월 27일 중국 중앙텔레비전방송국은 인터넷 색정, 폭력 경향에 대해 비난하는 보도를 방송, 취재를 받은 13세의 장씨 소학생(한국의 초등학생과 같음)은 마이크를 들고 태연하게 말했다. “전번에 자료를 찾느라고 인터넷을 뒤지는데 갑자기 매우 색정적이고 매우 폭력적인 웹 페이지가 나와서 금방 꺼버렸어요.”

이 소학생의 “매우 색정적이고 매우 폭력적이다”는 말은 대뜸 유행되기 시작, 전국 각지에 널리 퍼지었다.

최근 몇해 간 인터넷이 중국인들의 생활 속 깊이까지 침투되면서 인터넷 영상프로도 중요한 문화 자원으로 등장하기 시작했다. 하지만 그만큼 색정적이고도 폭력적인 프로도 많아 인터넷 환경 정화를 호소하는 목소리가 점점 높아지기 시작했다. 조사에 따르면 최근 3년간 청소년들이 인터넷 불량 영상프로의 영향을 받아 범행을 자행하는 비률이 전체 범죄 청소년의 30%를 차지한다는 것이다.

3.‘자이난(宅男), 자이뉘(宅女)’

밖에 나가지 않을 수만 있으면 될수록 나가지 않는 청년들을 가리킨다.보통 중국에서80년대 후에 태어난 외동자녀들로 부모들의 사랑을 듬뿍 받으며 자랐는데 사회에 진출한 후 자아를 펼쳐 보일 기회가 부족하자 인터넷 가상의 세계의 빠진 것을 말한다. 지금은 또 만화나 애니메이션, 게임 등에 빠진 청년들을 가리키는데 인간관계를 처리할 줄 모르고 집에 붙박혀 있거나 작은 생활 범위 내에만 국한되어 있는 것을 말한다. 대부분 부정적인 뜻으로 씌인다.

4.‘사람이 너무 CNN다와서는 안된다. (做人不要太CNN)’

중국 티벳에서 소란이 일어난 후 CNN방송국의 편파적인 뉴스방송은 전 세계 중국인들을 분노로 들끓게 했다. 사람들은 CNN방송국이 사과할 것을 강력히 요구했다. 중화넷 군사까페는 ‘CNN견책 사인 활동’을 조직, CNN와 서방 매체들이 티벳에 관한 편파적인 뉴스보도를 비난했다. ‘뉴욕타임스’는 ‘충성스러운 중국 청년들’이라는 문장에서 서방의 이러한 편파보도가 중국 청년들의 애국열정을 불러 일으켰다고 인정했다. 그 후부터 중국에는 인터넷 유행어로 ‘사람이 너무 CNN다와서는 안된다.’는 말이 나타났다.

5. ‘쭤푸워청(做俯卧撑)’

‘쭤푸워청(做俯卧撑)’이란 엎드려 팔 굽혔다가 펴기운동을 가리킨다. 중국 인터넷 유행어로의 뜻은 모 사건에 대하여 의견을 발표하기가 거북스럽거나 혹은 의견을 발표하기를 원하지 않는다는 뜻으로 씌인다.

‘쭤푸워청(做俯卧撑)’이 인터넷 유행어로 된 것은 중국 구우저우(贵州)성 웡안(瓮安)에서 발생한 ‘6.28’폭력사건과 관련된다. 사건발생 후 구우저우성은 뉴스공개회를 가졌는데 구우저우성 공안청 뉴스대변인은 익사자 리수우펀(李树芬)이 물에 뛰어 들기 전 그와 함께 있었던 남자 류모가 ‘푸워청’을 했다.고 말했다. 류모는“세번째 ‘푸워청’을 하는데 그녀가 물에 뛰여들었다.”고 말했다는 것. 이 뉴스공개회가 있은 이튿날부터 인터넷에서‘쭤푸워청(做俯卧撑)’이란 단어가 폭발적으로 유행되기 시작했다.

예문: ① 나와 상관 없는 일이다. 나는 ‘푸워청’ 세 개만 하고 갈 것이다.

② 모두 다투지 말라, ‘푸워청’이나 하라.

6. ‘차아요우지’

‘叉腰肌’

8월 17일 중국 여자축구팀 올림픽경기 후 총화에서 일부 팀원들이 아웃당한 결과를 받아들일 수 없어 눈물을 흘렸다. 그런데 중국축구협회 쎄에야룽(谢亚龙) 부주석은 팀원들을 투지가 약하고 무능력하다고 몰아부쳤다.

세에야륭 부주석은 브라질팀을 그 일례로 “브라질팀은 기술도 좋고 스타들도 많지만 밤 11시 후에도 호텔 健身房에 가 힘 단련을 한다. 그런데 너희들은 언제 이런 단련을 했느냐? 중국 여자축구팀에게 있어서 가장 수요되는 훈련이 바로 ‘차아요우지’이다.”라고 했다. 헌데 많은 팀원들이 이 ‘차아요우지’가 어느 부위인 줄도 몰랐다.

여기에서 ‘차아요우지’란 가근(髂肌) 과 요대근(腰大肌)를 가리키는데 속칭‘차아요우지(叉腰肌)’라고 한다.

이로부터 ‘차아요우지’란 말이 인터넷에서 우후죽훈마냥 나타나기 시작했다.

7. 즁(囧) 메이(槑)

즁()은 중국 인테넷 채팅이나 까페, 블로그에서 가장 많이 사용되는 글자 중의 하나이다. ‘21세기 가장 유행된 한자’라고 묘사된다. 이 한자는 즁(jiong)이라고 있는데 성조는 3성이다. 본의는 ‘빛’,’환하다’이다. 그러나 인터넷에서는 글자의 모양을 따라 ‘울적하다’, ‘슬프다’, ‘어찌할 도리가 없다’로 해석된다.

메이()는 mei로 읽으며 성조는 2성이다. 고문의 ‘梅’와 같게 씌인다. 두 ‘呆’로 구성되었는데 ‘呆(dai 1성)’는 ‘어리석다, 멍청하다, 융통성이 없다, 빈둥거리다’로 해석된다. 두‘呆’로 구성되었으므로 인터넷에서 ‘매우 어리석다, 멍청하다’로 해석된다.

원래 囧(jiǒng)은90%의 중국인들이 잘 모르는 고 한자이었다. 근데 이 어려운 글자가 어떻게 되어 인터넷 유행어로 되었을까? 囧을 보면 사람의 얼굴처럼 보인다. 그럼 그 중의 ‘八’은 슬픔이나  기가 꺾임으로 하여 내리 드리운 눈썹처럼 보이고 그 아래의 ‘口’는 입을 가리킨다. 그럼 ‘囧’은 사람의 슬픔에 잠겼거나 기가 꺾여 있는 얼굴처럼 보이지 않는가. 그리고 발음마저 군색하다는 ’즁(窘)’자와 일치하다.

여기에 이런 유머 하나가 있다.

선생님이 학생들에게 세계 식량 결핍에 대한 과제 하나를 내놓았다. 미국학생: “결핍이란 무엇입니까?”, 조선학생: “식량이란 무엇입니까?”, 중국학생: ‘즁(囧)’ 표정으로 “무엇이 자신만의 관점입니까?”

8. ‘레이(雷)’

이 글자는 2008년 인터넷 언어 중 가장 많이 사용되었다. ‘레이()’의 본 뜻은 천둥, 우뢰, 인터넷의 파생의미는 매우 놀랍거나 이해할 수 없음을 가리킨다. ‘레이도우(雷倒)’란 발음은 중국 저쟝(浙江)동북지구의 발음에서 놀랍거나 이해할 수 없음을 가리킬 때 씌였는데 타자할 때 편리 상으로 이렇게 사용되었던 것이다.

9. ‘싼짜이(山寨)’

‘싼짜이(山寨)’는 중국 광둥(广东)지방 방언에서 유래, ‘소규모’라는 뜻 외에‘비밀 작업장’이라는 의미도 가지고 있다. 현재는 주로 모조, 쾌속, 평민화의 뜻으로 씌인다. ‘싼짜이(山寨)’문화는 평민의식, 서민의 지혜라는 뜻이 포함된다.

10. ‘피리(霹雳)’

‘피리(霹雳)’라는 단어는 대만 작가 츙요우(琼瑶)가 시나리오를 쓴 드라마 칭썬썬 위멍멍(情深深雨蒙蒙)’에서 나오는 말이다. 드라마 중 여 배우는 친구가 버림받았다는 말을 듣고 놀람을 표시하는데 바로 그 말 중에‘피리(霹雳)’라는 단어가 나온다. 여기서‘피리(霹雳)’도 ‘레이(雷)’와 마찬가지로 놀라움을 표시한다.


podcast
Aug 19 2010
notice

‘come with me’ vs. ‘go with me’ 어느 게 맞을까요?

Do you want to come with me to the club? (나 클럽에 갈건데 너 같이 갈래?)

Do you want me to come with you to E-mart? (너 이마트 가는데 같이 가줄까?)

안녕하세요 :)

한국어로 ‘같이 갈래?’ 라는 말을 영어로 옮긴다면 ‘Do you want to go with me?’ 가 될텐데 왜 come with me 가 맞는 말일까요?

구글 번역기에도 입력해 봤는데…………………

오~ 생각보다 똑똑하네요! ^^

  

이제부터 GoCome의 쓰임새를 알아보려고 해요.

그 전에 먼저 ‘go=가다’ 이 공식을 살짝 내려놓아 주세요. ㅎㅎ

go는 ‘가다’라는 기본적인 뜻을 갖고 있지만, 말하는 사람이나 듣는 사람의 장소나 위치를 기준으로 다른 곳으로 가버렸을 때 사용해요 :

Are you going to the pub tonight?
Let’s go and see Auntie Mary before the holiday is over.
They’ve gone to live in Australia and I don’t think they’ll ever come back.

come은 말하는 사람이나 듣는 사람의 장소로 이동할 때 사용해요 :

Could you come here for a minute, please, Amy?
~ I’m coming.
We’ve come to ask you if we can borrow your car for a week.
I’ve got some people coming for a meal tonight. Can you and Henry come too?


위의 규칙대로 go back 과 come back도 마찬가지인데요. 헷갈릴 땐 return 이라는 단어로 대체하세요. (return은 둘 다 대체할 수 있는 유용한 단어예요!)

You must have come back / returned very late last night. I didn’t hear you come in.
He went back / returned to Mexico when he had finished post-graduate training.
 

앗, 근데 말하는 사람, 듣는 사람 전부 다 다른 장소로 이동하면 go를 쓰는데

왜 맨 위의 문장에서는 (Do you want to come with me to the club?) come 을 썼나요?!!!

그건 – 말하는 사람, 듣는 사람 둘 다 어떤 장소에서 떠나서 이동하더라도,

둘이 작심하여 같이 가는 경우는 go! go! go! (무비무비!)

이미 한 사람이 계획을 하고, 그 후에 참여(joining a movement)할 경우에는, 계획을 한 사람은 이미 마음 속으로 다른 장소에 가 있고, 다른 사람이 따라가는 것이기 때문에 come 을 쓴답니다 :

I’m going to the hospital this afternoon to get the test results. Could you come with me?
We’re going to Egypt for a week at Christmas . Would you like to come with us?

위 문장에 be going to 보이시죠? ^^ 우리 옛날에 배웠어요. be going to 하면 미리 계획해 놓은 미래이고, will 하면 지금 생각하거나 결심한 내용이라구용.

여러분, Come with me. Hehe. (느끼리~)


copyright